You are here

FUTH seminar leaders & participants

FUTH 2016 Workshop

This workshop featured small group seminars as well as daily keynote lectures and roundtables open to the public and all participants. The seminar participants, graduate students and young scholars from institutes in Japan, England, Taiwan, India, Ukraine, France, China, Germany, and across North America, attended daily sessions of one of the three seminars, presented to their colleagues on their work, critiqued the papers of their fellow seminar participants, and contributed to the general dialogue of the workshop. 

Below are the seminar leaders and the participants in the workshop seminars, with the projects that they presented to their colleagues in the seminar.


Seminar A: Joyce C.H. Liu (劉紀蕙)

Professor, Graduate Institute for Social Research and Cultural Studies, National Chiao Tung University, and Director, International Institute for Cultural Studies, University System of Taiwan

"Globalization and the Apparatus of Area Partitions in East Asia: The Problematic Location of Taiwan—the Aporia and its Exit"

The purpose of this seminar is to examine the politico-economic apparatus of area partitions in different waves of globalization, particularly during and after the Second World War and in the post-cold war neoliberal era. The location of Taiwan jammed between the two empires, China versus US-Japan, exposes the paradox of area studies in relation to east Asia. This seminar will engage with the above-mentioned problematics both historically and theoretically.  I will introduce the theoretical formulation of guojia (nation) by the Chinese philosopher Zhang Taiyan (1869-1936) in dialogue with Giorgio Agamben’s concept of paradigmatic ontology as well as Alain Badiou’s concept of topology in order to think the question of the poros (passage, exit) in the aporia of the apparatus of area partitions.

  •  Hsing-Wen Chang: Ph.D. Candidate, Centre for the Study of Culture and Society (CSCS), Bangalore, India.
    • The Demand of the Translator/the Desire of the Subject: the Functions of Shutai/Zhu-ti in the Formation of Political Subjectivity in East Asia
  • Lu Chen: Ph.D. Candidate, Tokyo University of Foreign Studies.
    • The translation of Freedom in Meiji period
  • Symbol Lai: Ph.D. Candidate, Department of History, University of Washington.
    • The Impossibilities of Protest: Agricultural Diversification in US militarized Miyako
  • Mark McConaghy: Ph.D. Candidate, Department of East Asian Studies, University of Toronto.
    • Printing the Voice of the People: Folksong Weekly (歌謠週刊) and the Breakdown of the Modern Regime of Translation
  • Fangxi Qin: M.A. candidate in Chinese Literature, University of Hawaii at Manoa.
    • Translating feminism and sexuality in China: Over look the development of feminism in the past 100 years
  • Wing-Kwong Wong: Ph.D. Student, Centre for the Study of Culture and Society, Bangalore, India.
    • Analysis on the intrepid political manifesto for “New literature” in the May fourth era, an essay written in 1918 by the writer Zou Zuo-ren. Titled “The human literature (ren de wen-xue)”, the manifesto set the whole task of literature (wen-xue) to be predicated on “learning to be human (ren)”.


Seminar B: Rada Ivekovic

Collège international de philosophie, Paris, France

"Theory and practice in translation and the partitioning of reason" 

The seminar will discuss the relation and the split between "theory" and "practice" as a rupture which, if unreflected, is usually inbuilt in reasoning as such. This split [in reason] (in French: partage de la raison) needs to be overcome if we are to avoid the limitations of dichotomies that reproduce hierarchies and domination in politics and social relations as well as in cognitive relations, and that work through an imposed (and, more rarely, a negotiated) hegemony. By (established) cognitive relations we refer to the existing hierarchies in dominant and subordinate types of knowledge, which bear on culture and politics in general, but also on cognitive injustice and inequality at universities, or between university and other types of knowledge usually dismissed as “unscientific” or “indigenous”, or as women’s knowledge etc. From the point of view of dominant and hegemonic knowledges that are connected with power, how could those that are studied as “cases”, “examples”, “specimen”, rise to represent universality since universality too is linked to power? "Practice and theory" as a binary are a perfect trap in translation as well as in thinking in general.

  • Yoshiaki Fujii: Ph.D. Student, Tokyo University of Foreign Studies / Japan Society for the Promotion of Science Research Fellowship for Young Scientists (DC2).
    • Translation of classics by Ogyu Sorai and Motoori Norinaga, who were the scholars acting mainly in 18 century in Japan
  • Aya Hino: Ph.D. Candidate, Goldsmiths, University of London.
    • The intersection between three geographical and imaginative locations – the West (more specifically the Anglo-American world), the non-West (Japan), and what is often assumed as the in-between (Yugoslavia) – and problematise the way in which the Anglo-American area studies scholarship and Japanese scholarship respectively produces a particular kind of knowledge of Yugoslavia.
  • Jue Hou: Undergraduate Student, Tsinghua University.
    • Creation as Translation: The Problematics of Positioning Lin Yutang's Moment in Peking as a Self-Translatory Text
  • Shoko Iwamoto: Ph.D. Student, Japan Women’s University.
    • “Sexual violence” in 1950s postwar Japanese society: Uragirareta Onnatachi (“Betrayed Women”), by Shinji Fujiwara
  • Juliana Matasova: Associate Professor, Department of Foreign Literature (Taras Shevchenko National University of Kyiv) / Doctoral Student, Institut d’Etudes Transtextuelles et Transculturelles (Jean Moulin Lyon 3).
    • (Minor) Popular Culture and the Apparatus of Area: The Case of Ukrainian Female Singers-Songwriters (1990s)
  • Andrea Mendoza: Ph.D Student, Cornell University.
    • The relation between the figure of the poison woman and the cannibal in the context of twentieth century nationalisms through the following question: can a methodology that puts in relation missed (or prevented) connections between figures or tropes of otherness address not only the pitfalls of traditional area studies, but also the dislocation of a reliance on schemas of normalized discourses and their legacies within the praxis of reading and writing about East Asia and Latin America?
  • Wakako Suzuki: Ph.D. Candidate, UCLA.
    • A reassessment of “translation culture” as the process of a cultural negotiation/formation, and it aims to delineate Japan’s shifting position within and beyond the Sinographic sphere
  • Solenn Thircuir: Ph.D. Student, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales.
    • Social sciences and health studies: what makes a cross-disciplinary talk difficult?
  • Robin Weichert: Ph.D Candidate, Hitotsubashi University.
    • Translating the Animal, Writing Culture


Seminar C: Jon Solomon

Institute of Transtextual and Transcultural Studies, Université Jean Moulin, Lyon, France

"Translation, Colonial Difference and the Neoliberal University"

The regime of translation is a key component of the apparatus of area that organizes both social relations and knowledge since the colonial-imperial modernity. This seminar will explore the ways in which the apparatus of area has been challenged and appropriated by the neoliberal restructuring of the university around the principles of New Public Management. The relations among translation, logistics, and postcolonial/postimperial population management will be considered with an eye to imagining non-colonial, non-capitalist organizational forms of knowledge and population.

  • Sung-Yeon Choi: Ph.D. student in the Department of East Asian Languages and Civilizations, University of Chicago.
    • Why Buddhism was classified as an Indian philosophy (Indo Tetsugaku) in the modern era
  • Xiao Han: Ph.D. Student, Institute for Transtextual and Transcultural Studies (IETT) of University Jean Moulin-Lyon 3.
    • The Politics of Translation in the Primitive Accumulation
  • Andrew Harding: Ph.D. Student, Cornell University.
    • “Zainichi” as the Figure of the Untranslatable
  • Katrina Nousek: Postdoctoral Fellow, Lawrence University.
    • The translations necessary for collective subjectivities to be narrated in a transnational German literature of postcommunism
  • Malini Murali Paruthyampallil: Ph.D. Participant, Department of Indian and World Literatures, The English and Foreign Languages University, India.
    • Reconfiguring Context: the Task of Translation and the Question of Cultural Difference
  • Krishna Kanchith Ravi: Ph.D. Participant, The English and Foreign Languages University, India.
    • Cultural differences and similarities between the Indian subcontinent and pre-modern West
  • Mee-Ju Ro: Ph.D. Candidate, Cornell University.
    • “Entangled Testimonies and Performance: The media-metrics of reported speech in Laurel Kendall’s The Life and Hard Times of a Korean Shaman”
  • Ninja Steinbach-Huether: Ph.D. candidate, research fellow, program coordinator, University of Leipzig.
    • Tracing translations? Sixty years of publishing of African scholarly literature in French and German publishing houses
  • Yutaka Yoshida: Assistant Professor, Tokyo University of Science.
    • Translation as a Radical Assimilation and Transpacific Calling: C.L.R. James on Melville and Sadao Shinjo’s Tanka Couplet