You are here

Walking on a Washing Line: Poems of Kim Seung-Hee

150 Washing Line
Author: 
Brother Anthony of Taize and Hyung-jin LEE, trans,
Publication Year: 
2010
Publication Number: 
150

Kim Seung-Hee's poetry is usually described in Korea as "feminist," "subversive," and "surrealist ... ." Most important is the way her poetic voices differ radically from any other Korean poet's, male or female.  The distinctive energy, the rapid twists and unexpected turns of her poems have a lot to do with the way she writes.  The result clearly depends on a strong thematic unity that often springs from a deep compassion.  Her language is direct and colloquial in ways that make translation a fascinating challenge. | 272 pages


CONTENTS

Acknolwedgements | Preface | Record of Previous Publications Collected Poems

  • 빨랫줄 위의 산책  | Walking on a Washing Line
  • 식탁이 밥을 차린다  | The Table Prepares the Rice
  • 사랑 2   | Love 2
  • `다친 무릎`에서 시작된 인생  |  Life Begins at Wounded Knee
  • 기침하는 여자  | Coughing Woman
  • 꿈 | Dreaming
  • 13 월 13일,마지막 축제 |  The 13th Day of the 13th Month, Final Festival
  • 갑자기 그럼에도 불구하고! 라는 말이 들렸다  | Suddenly I Heard a Voice Say: “Nonetheless!”
  • 호텔 자유로  |  Hotel Freedom Highway
  • 산타첼로 | Santa Cello
  • 냄비는 둥둥 | Pots Bobbing 110
  • 층에서 떨어지는 여자  |  The Woman Falling from the 110th Floor
  • 신자유주의  | Neoliberalism
  • 에버랜드에서네버랜드로 | From Everland to Neverland
  • 달걀 소포 | A Parcel of Eggs
  • 푸른 색 2  | Blue 2
  • 푸른 색 3  | Blue 3
  • 푸른 색 4  | Blue 4
  • 푸른 색 5  | Blue 5
  • 빨강 색  |  Red
  • 노랑 색  | Yellow
  • 평범한 달력 | An Ordinary Calendar
  • 바람을 잡으려고 | Trying to Grasp the Wind
  • 수련 | Water Lilies
  • 파세라 | Passera
  • 무지개의 약속 | The Rainbow’s Promise
  • 가슴 위에 피아노  | A Piano on My Chest
  • 시집가는 여자의 불 | Bride Carrying Fire
  • 여자의 지중해 | A Woman’s Mediterranean
  • 시베리아 폴로네이즈 | Siberian Polonaise
  • 신이 감춰둔 사랑  | The Love God Hides
  • 미스터 엄마  |  Mister Mom
  • 아파트 속의 텐트 | A Tent Inside an Apartment
  • 쌩 레미 요양원 | The Asylum in Saint Rémy
  • 스트라디바리우스 | Stradivarius
  • 레몬즙을 쥐어짜는 시간  |  Lemon-Juice Squeezing Time
  • 수련은 누가 꽃피우나?  |  Who Brings a Water Lily into Flower?
  • 여보  |  Darling!
  • 오른쪽 심장   |  The Right-Hand Heart
  • 암암리(暗暗裡)의 붉은 말  |  Red Words in Secret
  • 부부의 성(性)  |  Sex and the Married Couple
  • 구름 밥상  | Cloud Table
  • 법(法) 아래서   |  Under the Law
  • 물이 수증기로 바뀌는 순간    | The Moment Water Turns into Steam
  • 탱고—프리다 칼로  |  Tango—Frida Kahlo
  • 넝쿨 장미 | Rambler Roses
  • 세상의 모든 재들 | All the Ashes in the World
  • 랩소디 인 블루 |  Rhapsody in Blue
  • 메두사의 여름 | Medusa’s Summer
  • 휜, 펄펄, 나비 | Bent, Fluttering Butterfly
  • 나는 그렇게 들었다 | That’s What I Heard
  • 빨래집게 |  Clothes Pegs
  • 논 거울    |  Rice Field Mirror
  • 결혼식 차와 장례식 차 | Wedding Limousines and Funeral Limousines
  • 뚱뚱한 모나리자  | Fat Mona Lisa
  • 지천명 | For Pear Blossom
  • 배꽃을 위하여 | Fifty’s the Age When You Know Heaven’s Ways
  • 치자 꽃  | Gardenia Flowers
  • 여자의 시간 | Woman’s Time
  • 히딩크 가라사대 | Thus Spoke Hiddink
  • 대형 가라사대 | Thus Spoke the Large Size
  • 유령 배역 | A Cast of Ghosts
  • 새벽밥 | Rice at Dawn
  • 심장딴곳증  |  Ectopia Cordis
  • 나는 반죽 중 |  Being Kneaded
  • 스티그마타 | Stigmata
  • 미제레레 | Miserere
  • 반투명한 불투명 | Translucent Opacity
  • 입춘대길 | Good Luck for the Coming Spring
  • 제4인칭의 꿈 | Dream of a Fourth Person Pronoun
  • 무지개 고개  | Rainbow Pass
  • 무지개 후회 | Rainbow Regrets
  • 바람을 옷에 싼 여자 |  The Woman Who Wrapped the Wind in Clothes
  • 여자가 낳은 것 | What a Woman Gives Birth To
  • 사랑 | Love 행복 선언 | Declaration of Happiness
  • 수평선  | Horizon
  • 나와 너 | I and You
  • 우리가 자궁 안에 두고온 것들    | The Things We Left Behind in the Womb
  • 앵무새 기르기  |  Parrot Breeding
  • 사랑 3 |  Love 3
  • 한국식 죽음  |  Death Korean-style
  • 한국식 실종자  |   Missing Persons, Korean-style

Author and Translators

  • KIM Seung-Hee’s first poems were published in 1972; she is also a recognized writer of fiction. She has published nine volumes of poetry and received a number of major literary awards. She is currently a professor in the Department of Korean Language and Literature, Sogang University, Seoul.
  • Brother Anthony is a member of  the Community of Taizé. He has been living in Korea and teaching at Sogang University in Seoul since 1980. Now an emeritus professor at Sogang University, Brother Anthony has published some twenty-five volumes of translations of Korean poetry and fiction.
  • Hyung-Jin LEE majored in Comparative Literature and is currently a professor of translation studies in the English department at Sookmyung Women’s University, Seoul.

 


ISBN (hardcover): 
978-1-933947-20-4
Price (hardcover): 
$35.00
ISBN (paperback): 
978-1-933947-50-1
Price (paperback): 
$29.00